Lernen

Onheil ligt op de loer

Genesis / Beresjiet 2:9Klassieke vertaling: JHWH Elohiem deed groeien uit de aardbodem allerlei geboomte dat begeerlijk was om te zien en goed om te eten en de boom van het leven in het midden van de tuin en de boom van de kennis van goed en kwaad. HertalingJHWH Elohiem deed groeien uit de vruchtbare aarde elke boom, aangenaam om te zien en goed voor spijs; èn een boom van het leven in het midden van … [Lees verder]

Wetenschap

De Torah opent als een filmshot na de Oerknal

Klassieke vertaling: In het begin schiep God de hemel en de aarde. Hertaling In een begin van Elohiem had de doorlopend vernieuwende kracht het waterstofgas daarginds in het heelal en de aarde beide met een definitieve samenstelling uit het niets geschapen. De Torah opent als een filmshot na de Oerknal. De planeet aarde bestaat, maar ze is nog koud, leeg en zonder ook maar één ingrediënt voor leven. Het is een wereld in wording: donker, … [Lees verder]

non-fictie en biografieën

Is direct contact een waagstuk? 

Waarom scheiding zo gek nog niet is, de ondertitel van Van der Vens boek, wekt meteen nieuwsgierigheid op. De combinatie met de titel: Genoeg Verbinding nodigt uit om het boek direct open te slaan. Van der Ven heeft zijn betoog helder gestructureerd en dat kun je onderverdelen in twee fasen. In de eerste benadert hij het begrip verbinding vanuit een filosofisch perspectief. In het tweede deel richt hij zich op de relatie tussen psychiater en … [Lees verder]

Lernen

‘Daar is Water’ – in gesprek met ChatGPT

In het eerste hoofdstuk van Beresjiet wordt de naam Elohiem gebruikt, wat kan worden ontleed als ‘voortdurend vernieuwende kracht’. Zo wordt de Schepper zichtbaar als een universele werking. Vertalingen roepen geregeld vragen op. Zie het eerste deel van dit tweeluik: ‘Daar is water’: Hoe het verschil tussen een ‘a’ en een ‘o’ de vertaling van het scheppingsverhaal op zijn kop zet. Daarin laat ik zien dat Sjamajiem niet letterlijk ‘hemel’ betekent, maar ‘daar is water’.  … [Lees verder]