Lernen

‘Daar is Water’ – in gesprek met ChatGPT

In het eerste hoofdstuk van Beresjiet wordt de naam Elohiem gebruikt, wat kan worden ontleed als ‘voortdurend vernieuwende kracht’. Zo wordt de Schepper zichtbaar als een universele werking. Vertalingen roepen geregeld vragen op. Zie het eerste deel van dit tweeluik: ‘Daar is water’: Hoe het verschil tussen een ‘a’ en een ‘o’ de vertaling van het scheppingsverhaal op zijn kop zet. Daarin laat ik zien dat Sjamajiem niet letterlijk ‘hemel’ betekent, maar ‘daar is water’.  … [Lees verder]

Lernen

‘Daar is water.’ Hoe het verschil tussen een ‘a’ en een ‘o’ de vertaling van het scheppingsverhaal op zijn kop zet

Vandaag neem ik jullie mee in mijn belevenissen rond de hertaling van de eerste hoofdstukken van Genesis ofwel Beresjiet, het eerste boek van de Torah.’* Let wel: ik geloof niet zoals mensen in God geloven, omdat dit woord snel leidt tot personificatie van het ultieme wezen. Wel ben ik me bewust van een kracht om mij heen, een vorm van pure energie.  Die kracht ervaar ik als iets wat me goed doet. Het fenomeen ‘synchroniciteit’ … [Lees verder]