non-fictie en biografieën

Openstaan voor het geconcentreerde nu-moment

Een uitroepteken in de titel en uitspraken als: “We hebben altijd een keuze: we kunnen bij de pakken neerzitten of we kunnen vastberaden zijn en ons een weg naar succes banen” doen ‘zelfhulpboekerig’ aan.  Laat ik daar enigszins allergisch voor zijn. Net als voor de stijl die bestaat uit een dialoog tussen de verteller Quintes en zijn innerlijke bron, aangeduid als ‘de priester’. Bij het gemiddelde zelfhulpboek wordt mijn allergie vooral getriggerd door gemakzuchtige peptalk. … [Lees verder]

non-fictie en biografieën

Is direct contact een waagstuk? 

Waarom scheiding zo gek nog niet is, de ondertitel van Van der Vens boek, wekt meteen nieuwsgierigheid op. De combinatie met de titel: Genoeg Verbinding nodigt uit om het boek direct open te slaan. Van der Ven heeft zijn betoog helder gestructureerd en dat kun je onderverdelen in twee fasen. In de eerste benadert hij het begrip verbinding vanuit een filosofisch perspectief. In het tweede deel richt hij zich op de relatie tussen psychiater en … [Lees verder]

Nieuws

Humanisme in het zionisme: beloftevolle ideeën van Liska en Lesch en een plens koud water van Wasserstein

Is het zionisme zoals zich dat manifesteert in Israël een verraad aan het oorspronkelijke idee of het ultieme logische gevolg ervan?   Onder de prikkelende titel Zionism and humanism – a failed marriage? hield het Menasseh ben Israel Instituut op 9 november een symposium waarin de ideologie en de praktijk van het zionisme ter discussie stonden.  De bijeenkomst werd in 2023 gepland, maar uitgesteld vanwege de aanval van Hamas op 7 oktober en alles wat daarop … [Lees verder]

Lernen

‘Daar is Water’ – in gesprek met ChatGPT

In het eerste hoofdstuk van Beresjiet wordt de naam Elohiem gebruikt, wat kan worden ontleed als ‘voortdurend vernieuwende kracht’. Zo wordt de Schepper zichtbaar als een universele werking. Vertalingen roepen geregeld vragen op. Zie het eerste deel van dit tweeluik: ‘Daar is water’: Hoe het verschil tussen een ‘a’ en een ‘o’ de vertaling van het scheppingsverhaal op zijn kop zet. Daarin laat ik zien dat Sjamajiem niet letterlijk ‘hemel’ betekent, maar ‘daar is water’.  … [Lees verder]